Bíblia ao traduzir !
Bíblia ao traduzir ! E se recorrer ao Verdadeiro termo de vinda, só no livro do escrito de Mateus, ocorre mais de oitenta vezes tal termo. E não é parousia . Agora senda a verdadeira intenção do Autor citar apenas vinda, *Ao Traduzir* Assim ao verter parousia por vinda, *tornar-se o texto* fora de contexto. *E ocorre este deslocamento em todos os texto assim vertido .* Mas isto não deveria acontecer *se fosse este* o verdadeiro sentido da citação e intenção do Autor. E se recorrer ao Verdadeiro termo de vinda, só no livro do escrito de Mateus, ocorre mais de oitenta vezes tal termo. E não é parousia. Agora senda a verdadeira intenção do Autor citar apenas vinda, porque não usou também o termo original e principal, para vinda em tal ocorrência ao invés de parousia? Assim como fez nas oitenta vezes.