Bíblia ao traduzir !

 Bíblia ao traduzir !

E se recorrer ao Verdadeiro termo de vinda, só no livro do escrito de Mateus, ocorre mais de oitenta vezes tal termo. E não é
parousia
. Agora senda a verdadeira intenção do Autor citar apenas vinda,


*Ao Traduzir*

Assim ao verter parousia por vinda, *tornar-se o texto* fora de contexto.

*E ocorre este deslocamento em todos os texto assim vertido .*

Mas isto não deveria acontecer *se fosse este* o verdadeiro sentido da citação e intenção do Autor.

E se recorrer ao Verdadeiro termo de vinda, só no livro do escrito de Mateus, ocorre mais de oitenta vezes tal termo.

E não é parousia.
Agora senda a verdadeira intenção do Autor citar apenas vinda,

porque não usou também o termo original e principal, para vinda em tal ocorrência ao invés de parousia?

Assim como fez nas oitenta vezes.


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Espírito santo

Espírito santo texto 2