Bíblia ao traduzir !
Bíblia ao traduzir !
E se recorrer ao Verdadeiro termo de vinda, só no livro do escrito de Mateus, ocorre mais de oitenta vezes tal termo. E não éparousia
.
Agora senda a verdadeira intenção do Autor citar apenas vinda,
*Ao Traduzir*
Assim ao verter parousia por vinda, *tornar-se o texto* fora de contexto.
*E ocorre este deslocamento em todos os texto assim vertido .*
Mas isto não deveria acontecer *se fosse este* o verdadeiro sentido da citação e intenção do Autor.
E se recorrer ao Verdadeiro termo de vinda, só no livro do escrito de Mateus, ocorre mais de oitenta vezes tal termo.
E não é parousia.
Agora senda a verdadeira intenção do Autor citar apenas vinda,
porque não usou também o termo original e principal, para vinda em tal ocorrência ao invés de parousia?
Assim como fez nas oitenta vezes.
Assim ao verter parousia por vinda, *tornar-se o texto* fora de contexto.
*E ocorre este deslocamento em todos os texto assim vertido .*
Mas isto não deveria acontecer *se fosse este* o verdadeiro sentido da citação e intenção do Autor.
E se recorrer ao Verdadeiro termo de vinda, só no livro do escrito de Mateus, ocorre mais de oitenta vezes tal termo.
E não é parousia.
Agora senda a verdadeira intenção do Autor citar apenas vinda,
porque não usou também o termo original e principal, para vinda em tal ocorrência ao invés de parousia?
Assim como fez nas oitenta vezes.
Comentários
Postar um comentário